macaronic = makkaronisch (auch Nudelverse genannt)
“No, it’s not about pasta. MACARONIC languages are interesting combinations of two (or more!) languages.”
Hannah Wehrle — Babbel
---
“The first half of the twentieth century was witness to the rebirth of the ancient tradition of the MACARONIC. Relived in transmuted form in authors such as James Joyce, Louis-Ferdinand Céline, and Carlo Emilio Gadda.”
Albert Sbragia — Edinburgh Journal
macaronic
adjective
- characterized by a mixture of vernacular words with Latin words or with non-Latin words having Latin endings, or a mixture of two languages
- relating to language, especially in poetry, that includes words and expressions from another language
- composed of or characterized by Latin words mixed with vernacular words or non-Latin words given Latin endings.
Merriam-Webster, Oxford Dictionary, Dictionary Com
—
WORD ORIGIN
The etymology of "macaronic" is wonderfully fitting for a word about linguistic mixing:
From Italian maccheronico or maccароnico, meaning "in the macaroni style" or "like macaroni”. The base word is maccheroni (macaroni pasta: jumbled, mixed-together tubular pasta).
The connection to pasta suggests:
- A rustic, crude mixture (like peasant food)
- Something jumbled together without refinement
- A hodgepodge of ingredients
- Coarse, unsophisticated fare
Teofilo Folengo (1491-1544): The Italian monk and poet who wrote under the pseudonym "Merlin Cocai" is credited with popularizing—and possibly coining—the term. Folengo wrote Opus Macaronicum (1517), a comic-heroic poem mixing Latin with Italian dialect, creating deliberately crude, humorous hybrid language. He called this style poesis macaronica (macaronic poetry).
Just as macaroni was considered coarse peasant food (not refined pasta), macaronic verse was "coarse" mixing of Latin (the refined, scholarly language) with vulgar Italian dialects.
In the 16th century, macaronic specifically referred to Folengo's Latin-Italian mixed style. In the 17th-18th centuries, it extended to any deliberate mixing of Latin with vernacular languages.
In modern usage, macaronic means any intentional mixing of two or more languages for literary effect. The culinary metaphor nicely captures the essence: languages tossed together like ingredients in a rustic dish—jumbled, mixed-up, and surprisingly satisfying.
—
MACARONIC MIXING
Some foreign phrases we can't live without:
English-Latin Macaronic
- “It’s important to maintain the status quo right now"
- “That's a non sequitur if I ever heard one"
- “As you’re a non-profit, we’re happy to support the project pro bono”
- “The committee works ad hoc whenever problems arise"
- “A quid pro quo solution could break this deadlock”
English-French Macaronic
- “C’est la vie, that's just how things go"
- “There’s a certain je ne sais quoi about her personality"
- “He made a terrible faux pas at the meeting yesterday"
- “I’m getting a strong feeling of déjà vu"
- "Stop being so blasé about this matter, it’s very important"
English-German Macaronic
- “I like his positive Weltanschauung about everything"
- “There’s a lot of Angst about AI causing serious job losses"
- “We've reached an impasse, a real Sackgasse"
- “City living is making folks seek a better Lebensraum in the countryside"
- “It was Wanderlust that brought him to Bavaria"
For writers and speakers, these borrowed phrases are useful tools. Latin adds weight, French brings sophistication, German conveys intellectual depth. The trick is to use them naturally, and not for showing off. The examples above work because they're familiar enough to understand but foreign enough to add flavour. Get the balance right and language suddenly becomes more precise and more interesting.
Helga & Paul Smith
“Unser Way of Life im Media Business ist hart, da muss man ein tougher Kerl sein. Morgens warm-up und Stretching, dann ein Teller Cornflakes und ein Soft Drink oder Darjeeling Tea, dann in das Office - und schon Brunch mit den Top Leuten…. da sagte der Old Man wir hätten eine faire Chance, unser Image zu verbessern. Wer nicht up-to-date ist, wird gekillt, that’s life. Nur eines macht mich total crazy - Diese schrecklichen Anglizismen in unserer schönen deutschen Sprache”
In Fond Memory of Enno von Loewenstern
—
SYNONYMS
bilingual, code-switching, cross-linguistic, hybrid, linguistic blend, MACARONIC LANGUAGE, mixed-language, multilingual, polyglot
—
SMUGGLE
OWAD into a conversation today, say something like:
“MACARONIC LANGUAGE adds a certain je ne sais quoi to sentences, don’t you think?”
—
P L E A S E S U P P O R T O W A D
On evenings and weekends, I research and write your daily OWAD newsletter together with Helga—my lovely wife and coaching partner—and our eagle-eyed daughter, Jennifer.
It remains FREE, AD-FREE, and ALIVE thanks to voluntary donations from appreciative readers.
If you aren’t already, please consider supporting us — even a small donation, equivalent to just 1-cup-of-coffee a month, would help us in covering expenses for mailing, site-hosting, maintenance, and service.
Just head over to DonorBox:
Please help keep OWAD alive
or
Bank transfer:
Paul Smith
IBAN: DE75 7316 0000 0002 5477 40
Important: please state as ’Verwendungszweck’: “OWAD donation” and the email address used to subscribe to OWAD.
Thanks so much,
Paul, Helga, & Jenny Smith
---------------------------------------------------------------------------------------
- Feedback, questions, new word suggestions to: paul@smith.de
- OWAD homepage, word archive, FAQs, publications, events, and more: www.owad.de
---
- To unsubscribe from OWAD, CLICK HERE