to send up“ = jemanden lustig nachahmen/verulken, jemanden/etwas nachäffen/parodieren/veralbern, sich über jemanden/etwas lustig machen, jemanden/etwas auf die Schippe nehmen —— a send-up (noun) = eine Parodie/Persiflage/Spottstück/Veralberung
“The Ghanaian-born artist Harold Offeh’s witty, dynamic and provocative performances have SENT UP everything from pop culture to identity politics to smartphone narcissism."
Cultural highlights — The Guardian (4th January 2025)
—
“If you need a primer on the historical event affectionately SENT UP by this Olivier-winning transfer, there’s a thoroughly decent movie on Netflix with Colin Firth and Matthew Macfadyen (Operation Mincemeat).”
Sara Holdren & Jackson McHenry — Vulture (8th January 2025)
send up
verb
- to make fun of, especially by doing an imitation or parody of. (chiefly British)
- to make someone or something seem stupid by copying him, her, or it in a funny way. (UK informal)
- to expose the flaws or foibles of through parody, burlesque, caricature, lampoon, or other forms of satire.
Dictionary Com, Cambridge Dictionary, Collins Dictionary
—
PHRASE ORIGIN
The verb phrase "send up" meaning "to ridicule or parody" has a fascinating etymology rooted in British English.
The expression emerged in British English around the 1950s-1960s, though its precise origins are somewhat murky. The phrase is primarily British, with American English speakers more commonly using "send up" to mean physically propelling something upward or imprisoning someone.
The most widely accepted theory connects "send up" to British theatrical and comedy traditions. The phrase may derive from the practice of "sending up" (performing) a parody or satirical sketch to an audience—literally presenting it "up" to them on stage. The Cambridge Footlights and other British comedy troupes popularized this usage in the mid-20th century.
By the 1970s-1980s, "send-up" (hyphenated as a noun) became firmly established in British English to mean "a parody" or "a satirical imitation." The verb form "to send someone/something up" means to mock or satirize, typically in a good-natured rather than malicious way.
—
THE POWER OF PARODY
1. Ape: to crudely imitate someone’s actions or style in a foolish, exaggerated way, often without deeper intent beyond copying.
2. Caricature: to exaggerate distinctive features of a person or thing (usually visually) to create a comical or grotesque likeness.
3. Lampoon: to publicly ridicule a specific target through sharp, often vicious written or spoken attack, typically in a humorous vein.
4. Mimic: to imitate someone’s voice, gestures, or mannerisms accurately, usually for entertainment rather than criticism.
5. Mock: to express contempt by imitating or treating someone/something with scorn, often to belittle or deride.
6. Parody: to imitate a work, genre, or style closely while introducing absurdity to critique or amuse.
7. Ridicule: to subject someone/something to contemptuous laughter, highlighting flaws to diminish respect.
8. Satirize: to use irony, wit, and exaggeration to expose and criticize vice, folly, or societal issues, often with moral purpose.
9. Send up: (chiefly British) to parody or mock something in a light-hearted, exaggerated way, poking fun without malice.
These different forms of imitation and critique expose arrogance, hypocrisy, and ego. Indispensable tools for intellectual freedom and cultural progress.
Helga & Paul Smith
—
SMUGGLE
OWAD into a conversation today, say something like:
“When comedians SEND UP powerful people they are using humour to challenge arrogance or ego.”
—
P L E A S E S U P P O R T O W A D
On evenings and weekends, I research and write your daily OWAD newsletter together with Helga—my lovely wife and coaching partner—and our eagle-eyed daughter, Jennifer.
It remains FREE, AD-FREE, and ALIVE thanks to voluntary donations from appreciative readers.
If you aren’t already, please consider supporting us — even a small donation, equivalent to just 1-cup-of-coffee a month, would help us in covering expenses for mailing, site-hosting, maintenance, and service.
Just head over to DonorBox:
Please help keep OWAD alive
or
Bank transfer:
Paul Smith
IBAN: DE75 7316 0000 0002 5477 40
Important: please state as ’Verwendungszweck’: “OWAD donation” and the email address used to subscribe to OWAD.
Thanks so much,
Paul, Helga, & Jenny Smith
---------------------------------------------------------------------------------------
- Feedback, questions, new word suggestions to: paul@smith.de
- OWAD homepage, word archive, FAQs, publications, events, and more: www.owad.de
---
- To unsubscribe from OWAD, CLICK HERE